創(chuàng)游網(wǎng)手游下載推薦
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 手游資訊 > 手游攻略 > 正文

命運(yùn)2簡體和繁體有什么區(qū)別 翻譯區(qū)別內(nèi)容介紹

zpszc168發(fā)布:2024-08-22 69


在游戲中有些玩家使用的是簡體翻譯,有些玩家使用的是繁體翻譯,那么命運(yùn)2簡體和繁體有什么區(qū)別呢?還不知道的玩家快來看小編帶來的翻譯區(qū)別內(nèi)容介紹吧。

區(qū)別內(nèi)容介紹

為什么會(huì)有人喜歡用繁體,這游戲一開始是在戰(zhàn)網(wǎng)上的,當(dāng)時(shí)沒國服,只有繁體中文可以選擇,所以那批早期玩家一開始都是用的繁體。

簡體繁體比較大問題只有打本時(shí)候幾個(gè)buff名稱不一樣,例如災(zāi)禍尾王平行棱角無間,這個(gè)繁簡體名詞不同可能教學(xué)會(huì)翻車。還有槍支之間名字翻譯問題,終愿者碎愿者這種還好一點(diǎn)反應(yīng)的過來,沒玩過另一個(gè)翻譯版本的,例如泰勒斯托和土衛(wèi)十三。

有一種說法是簡中翻譯為了顯得和繁中不一樣搞了一些笑話。

比如說保險(xiǎn)庫機(jī)制的偽本影和半影(簡中:環(huán)影),實(shí)際上這倆都是從天文學(xué)的日食月食里面來的概念,就算是簡體也是偽本影和半影的,不知道怎么搞才能翻譯成環(huán)影的。

更不說之前perk翻譯的不同了(比如最迷惑的光速拔槍原本叫快速瞄準(zhǔn)(簡中))

不過繁中也沒好到哪里去,迷惑翻譯一樣有比如

line in the sand》沙之界限(簡中)》在沙堆中排列

MARTYR'S RETRIBUTION》殉道者的復(fù)仇(簡中)》烈士復(fù)仇戰(zhàn)艦

說到底就是個(gè)使用習(xí)慣的問題。



免責(zé)聲明:文中圖片應(yīng)用來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除


創(chuàng)游網(wǎng)手游下載推薦
創(chuàng)游網(wǎng)手游下載推薦

分享到